26-05-2024, 07:24 PM
(This post was last modified: 26-05-2024, 07:35 PM by yazikousalt.)
Вам кажется, что агентство переводов – представляет собой только переводы документов на английский или иной язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга агентства переводов.
Услуги агентства – это не только перевод
Именно, основная часть деятельности российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Однако помимо этого, предоставляемые услуги включают оформление документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.
Основная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.
Если вы уезжаете за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.
Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.
Кому сделает трансляцию бумаг корректно?
Разумеется, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские знаки зачастую не имеют точного эквивалента в русском. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.
Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Однако, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как видим, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со особенностями сферы, не обойтись.
Свободный переводчик, если он один, тоже вряд ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.
Когда требуется перевод бумаг на английский
Планируете работать или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих – считается официальным. Там на английском заполняют документы и говорит большинство населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих случаях:
• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• для заключения брака и прочих целей.
Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
В тех случаях, когда нужен перевод документов на немецкий язык
Перевод документов на немецкий языке требуется не так часто, в отличие от на английском, но всё же часто. Как правило, он требуется жителям России, планирующим приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на приобретение подданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на германский язык.
Подобная ситуация случилась у заказчика бюро переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, человек должен был подтвердить, что его родитель – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи метрики, не только своего, но и отца.
Вывезенный в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по документам россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и представил документы на подданство.
Когда нужен перевод документов на китайский язык
Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. Однако, учитывая множество диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без оформления документов на китайском не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.
Процедура легализации документов в бюро переводов
Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.
Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.
Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
Нострификация с помощью бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.
Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.
Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Читать далее
http://www.schoolpress.ru/news_schoolpre...UID=214594
https://dress-deluxe.com/forum/?PAGE_NAM...&UID=23485
http://www.gektorstroi.ru/forum/?PAGE_NA...UID=179908
https://rslib.koenig.ru/forum/index.php?...&UID=67891
https://nezarylem.ru/forum/index.php?PAG...ew&UID=739
Вам кажется, будто агентство переводов – включает только переводы документов на английский язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов.
Услуги агентства – включают не только перевод
Да, основная часть деятельности российских агентств переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, предоставляемые услуги включают оформление документов. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России.
Главная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.
Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем агентстве.
Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
Кому выполнит трансляцию документов правильно?
Разумеется, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не содержат однозначного аналога в русском. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической недопустим.
Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со спецификой сферы, не обойтись.
Свободный переводчик, если он работает один, тоже вряд ли осилит с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами способны справиться с объемные и сложные задачи.
Когда необходим перевод документов на английский язык
Планируете работать или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих – является официальным. В этих странах на английском оформляют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также составляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:
• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.
Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.
Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
В случаях, когда нужен переводческая работа документов на германский языке
Передача документов на немецкий язык требуется реже, чем на английский, но всё-таки часто. Чаще всего, он требуется жителям России, планирующим приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на оформление гражданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на германский язык.
Подобная ситуация случилась у потребителя бюро переводов, переехавший в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был доказать, что его родитель – этнический немец. Он смог это сделать при помощи метрики, не только своего, но и отца.
Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, его отец был по документам русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин подтвердил своё происхождение и подал документы на подданство.
Если необходим перевод документов на китайский язык
Если вы намерены заниматься бизнесом с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.
Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.
Легализация документов в бюро переводов
Если планируете проживание в какой-либо богатой стране с теплым климатом, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.
Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.
Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.
Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
Нострификация через бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.
Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Ссылки
https://nezarylem.ru/forum/index.php?PAG...ew&UID=740
http://msfo-soft.ru/msfo/forum/user/38821/
https://fish-gurman.ru/forum/index.php?P...ew&UID=798
https://xn--d1ammlw.xn--p1ai/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=572
https://shooting-russia.ru/forum/?PAGE_N...&UID=33782
Услуги агентства – это не только перевод
Именно, основная часть деятельности российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Однако помимо этого, предоставляемые услуги включают оформление документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.
Основная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.
Если вы уезжаете за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.
Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.
Кому сделает трансляцию бумаг корректно?
Разумеется, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские знаки зачастую не имеют точного эквивалента в русском. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.
Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Однако, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как видим, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со особенностями сферы, не обойтись.
Свободный переводчик, если он один, тоже вряд ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.
Когда требуется перевод бумаг на английский
Планируете работать или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих – считается официальным. Там на английском заполняют документы и говорит большинство населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих случаях:
• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• для заключения брака и прочих целей.
Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
В тех случаях, когда нужен перевод документов на немецкий язык
Перевод документов на немецкий языке требуется не так часто, в отличие от на английском, но всё же часто. Как правило, он требуется жителям России, планирующим приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на приобретение подданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на германский язык.
Подобная ситуация случилась у заказчика бюро переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, человек должен был подтвердить, что его родитель – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи метрики, не только своего, но и отца.
Вывезенный в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по документам россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и представил документы на подданство.
Когда нужен перевод документов на китайский язык
Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. Однако, учитывая множество диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без оформления документов на китайском не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.
Процедура легализации документов в бюро переводов
Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.
Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.
Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
Нострификация с помощью бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.
Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.
Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Читать далее
http://www.schoolpress.ru/news_schoolpre...UID=214594
https://dress-deluxe.com/forum/?PAGE_NAM...&UID=23485
http://www.gektorstroi.ru/forum/?PAGE_NA...UID=179908
https://rslib.koenig.ru/forum/index.php?...&UID=67891
https://nezarylem.ru/forum/index.php?PAG...ew&UID=739
Вам кажется, будто агентство переводов – включает только переводы документов на английский язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов.
Услуги агентства – включают не только перевод
Да, основная часть деятельности российских агентств переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, предоставляемые услуги включают оформление документов. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России.
Главная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.
Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем агентстве.
Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
Кому выполнит трансляцию документов правильно?
Разумеется, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не содержат однозначного аналога в русском. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической недопустим.
Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со спецификой сферы, не обойтись.
Свободный переводчик, если он работает один, тоже вряд ли осилит с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами способны справиться с объемные и сложные задачи.
Когда необходим перевод документов на английский язык
Планируете работать или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих – является официальным. В этих странах на английском оформляют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также составляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:
• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.
Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.
Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
В случаях, когда нужен переводческая работа документов на германский языке
Передача документов на немецкий язык требуется реже, чем на английский, но всё-таки часто. Чаще всего, он требуется жителям России, планирующим приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на оформление гражданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на германский язык.
Подобная ситуация случилась у потребителя бюро переводов, переехавший в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был доказать, что его родитель – этнический немец. Он смог это сделать при помощи метрики, не только своего, но и отца.
Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, его отец был по документам русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин подтвердил своё происхождение и подал документы на подданство.
Если необходим перевод документов на китайский язык
Если вы намерены заниматься бизнесом с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.
Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.
Легализация документов в бюро переводов
Если планируете проживание в какой-либо богатой стране с теплым климатом, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.
Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.
Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.
Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
Нострификация через бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.
Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Ссылки
https://nezarylem.ru/forum/index.php?PAG...ew&UID=740
http://msfo-soft.ru/msfo/forum/user/38821/
https://fish-gurman.ru/forum/index.php?P...ew&UID=798
https://xn--d1ammlw.xn--p1ai/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=572
https://shooting-russia.ru/forum/?PAGE_N...&UID=33782